Писатель: почему латышский язык не открывает мир, а «накрывает его крышкой»

Латвийский писатель Владислав Силин пришел к выводу, что у латышского языка множество проблем, когда дело доходит до переводов с других языков. По его мнению, латышский скорее служит цели отделить латышей от всех остальных, чем наладить общение.



Латвийский писатель Владислав Силин пришел к выводу, что у латышского языка множество проблем, когда дело доходит до переводов с других языков. По его мнению, латышский скорее служит цели отделить латышей от всех остальных, чем наладить общение.

Латышский язык — это не язык общения, а средство отделить тех, кто «в теме». К такому выводу пришел латвийский писатель Владислав Силин. Рассуждениями он поделился на своей странице в Facebook.

«Высшее образование я получил в конце прошлого века на латышском языке. Потом долгое время языком пользовался не так, чтобы очень, и кое-что подзабылось. Казалось бы, в чем проблема? Практикуйся, и все будет. Чтобы упражняться в английском, я читаю BBC, The Conversation, 1843 magazine, Reddit, Bored Panda, десятки статей по программированию, художественные книги. Это работает. Почему бы не поступить так же с латышским?» — рассуждает писатель.

Так почему? Силин предлагает попробовать найти какой-нибудь развлекательный или юмористический сайт, или политический неангажированный ресурс, или, в конце концов, Википедию. «Нашли? Ужаснулись? А теперь поищите то же самое на английском или русском и сравните. Сайты на латышском — это гомеопатия в мире интернета», — подчеркивает писатель.

Он рассказывает, как попросил у продавщицы в книжном магазине показать ему фантастику на латышском языке — необязательно латышских авторов, хотя бы переводную. «Она ткнула пальцем: эта книга, эта и эта. А еще есть замечательный русский фантаст Азимов. Русский фантаст Азимов. Это предельно точно отражает ситуацию с книгопечатанием в Латвии. С образованием в Латвии. Латыши считают себя культурной нацией, нацией интеллектуалов. Абсолютно верно, если принять, что интеллектуалы — это люди, читающие Коэльо», — пишет Силин.

Латышский язык — это не язык общения, приходит к выводу писатель, проанализировав то, как различные онлайн-программы переводят тексты с латышского. «Латышский язык — это не язык общения. Это хипстерские кеды за шестьсот евро — средство отделить тех, кто „в теме“. Тех, кого надо ненавидеть и объявить чужими. Когда я спросил у Констанции перевод отсутствующих в словаре слов и вбил их в переводчик, выяснилось, что обратный перевод (с русского или английского на латышский — прим. Baltnews.lv) работает прекрасно. Носителям английского и русского языка важно, чтобы латыши их понимали. Носителям латышского — нет», — указывает Силин.

По его мнению, «латышские патриоты», принимающие законы, ограничивающие образование на языках нацменьшинств, считают, что житель Латвии, не знающий госязыка, должен этого стыдиться. Писатель задает встречные вопросы:

«Вам не стыдно, что Википедия на латышском нищенски пуста? Вам не стыдно, что на латышский не переведено подавляющее большинство шедевров мировой литературы? Вам не стыдно, что в Google латышский переводится случайными наборами слов? Кто, по-вашему, должен заниматься проблемами латышского языка — русские, англичане, индусы, корейцы, марсиане? Или же все-таки вы сами?» — заключает Силин.

Leave a Reply

Specify a Disqus shortname at Social Comments options page in admin panel